Задумывались ли вы, как в русском языке появилась фраза «уйти по-английски»? Так до сих пор говорят о человеке, который покинул мероприятие или собрание без прощания.

Оказывается, это выражение возникло на фоне давнего соперничества и культурных различий между Францией и Англией. Речь, в первую очередь, о Семилетней войне 1756–1763 годов, когда во французской армии участились случаи дезертирства. Англичане стали использовать в адрес французов выражение «to take French leave»(«уйти по-французски»), а те в ответ обиделись и придумали фразу «filer à l’anglaise», что буквально переводится как «уйти по-английски».

В XVIII–XIX веках русская аристократия была тесно связана с европейской культурой, особенно с французской, которая считалась образцом изысканности и утонченности. Французский язык был широко распространен среди российской знати, и многие выражения из французского языка проникали в русский.

Возможно, именно так выражение «уйти по-английски» и закрепилось в русском языке. С течением времени, несмотря на изменение международных отношений и культурных представлений, фраза сохранилась и продолжает использоваться в современном русском языке.

Сегодня выражение «уйти по-английски» используется в русском языке как идиоматическое, означающее уйти незаметно, не прощаясь. Оно не несет в себе явного осуждения или негативной окраски, а скорее описывает способ ухода, который может быть выбран по разным причинам — от желания избежать лишнего внимания до простого нежелания прерывать мероприятие.